个人宣言
我回来啦。
已输入字符:
最近访客
博客统计
- 今日访问: 67次
- 发表文章: 470篇
- 上传相片: 5张
- 回复总数: 2次
- 阅读总数: 215402次
- 创建时间: 2008-08-10
我的链接
正保培训项目
Exercise 27
Law of the People’s Republic of China on
Chinese –Foreign Equity Joint Ventures
Article 11 The wages, salaries and other legitimate income earned by the foreign staff and workers of a joint venture, after payment of the individual income tax under the tax laws of the People’’s Republic of China, may be remitted abroad through the Bank of China in accordance with the foreign exchange regulations.
Article 12 The contract period of a joint venture may be decided through consultation by the parties to the venture according to its particular line of business and circumstances. Upon the expiration of the joint venture contract period, if the parties have agreed, the period may be extended, subject to approval by the Foreign Investment Commission of the People’’s Republic of China. An application for extension of the contract shall be made six months before expiration of the contract.
Article 13 Before the expiration of the joint venture contract period, in case of heavy losses, failure of a party to fulfill the obligations prescribed by the contract and the articles of association, force majeure, etc., the contract may be terminated before the date of expiration through consultation and agreement by the parties to the venture, subject to approval by the Foreign Investment Commission of the People’’s Republic of China and to registration with the General Administration for Industry and Commerce. In cases of losses caused by a breach of contract, the financial responsibility shall be borne by the party that has violated the contract.
Article 14 Disputes arising between the parties to a joint venture that the board of directors cannot settle through consultation may be settled through mediation or arbitration by a Chinese arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the parties to the venture.
Article 15 This Law shall come into force on the day of its promulgation. The power to amend this Law is vested in the National People’’s Congress.
练习27
中华人民共和国中外合资企业法
第十一条
合资企业的外国职员和工人获得的工资和其他合法收入,在根据中华人民共和国税法支付了个人所得税之后,可以根据外汇条例通过中国银行汇往国外。
第十二条
合资企业合同期限可以通过企业各方磋商,根据它特有的行业范围和情况。合营期满的企业,如果各方同意,合营期将延长,但要征求中华人民共和国外资管理委员会的同意。合同延期申请必须在合同满期前六个月提出。
第十三条
如果在合同期终止之前,一方严重失误不去完成合同和章程中规定的义务,不可抗力等等,经由企业各方磋商同意,可以在合约期满前中止合同,报请外资委员会批准和工商管理总局登记。如果由违反合同的一方引起,经济责任应当由违反合同的一方承担。
第十四条
纠纷在合资各方之间产生而董事会不能通过磋商解决的事后,可以通过中国仲裁机构调节或者仲裁,或者通过其他企业各方同意的其他仲裁机构来进行仲裁。
第十五条
本法自公布之日起实行。本法修改权属于全国人民代表大会。
Amend修改
Mediation调节
Arbitration仲裁
Promulgation公布
Dispute纠纷
Legitimate合法的
评论读取中...